英语四级考试翻译真题解析
翻译题需要有大量的词汇量积累作基础,才能更好地审题和答题。下面是小编整理的两个翻译题,供大家练习和学习。
一、真题原文
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
参考译文
Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.
真题解析
2019年6月四级该篇翻译真题一共包含五句话,而且段落符合汉语的行文习惯,大都以短句形式呈现。所以在翻译过程中用简单句,非谓语形式即可。该段话是对中国传统文化的一般描述,所以在翻译的过程中,可选取一般现在时。下面一起来看一下里面涉及的词汇,首先是舞狮,最常用的翻译是Lion Dancing或Lion Dance;其次是民间表演,译为folk performance,该词在2015年12月翻译真题中,关于剪纸的翻译中曾经出现过,做过历年真题并好好复习的同学应该会很熟悉。兽中之王译为the king of animals,其中兽无需译为beast或monster,因为这两个词通常指怪兽,所以兽中之王中的兽译为animal即可;熟练配合可译为work together skillfully,也可译为cooperate very well;商店开业和结婚典礼译为the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies,至少通过这次的翻译,应彻底记住典礼这个词用英文表达就是ceremony。
二、(一) 试题原文:
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
(二) 技巧点拨:
1. 测试内容:中国文化。众所周知,自2013年12月考试起,全国大学英语四、六级考试委员会对四级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中翻译部分的调整比较大,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。段落长度为140~160个汉字。而本次的测试,也正是按照试题要求进行命制的。
2. 翻译要点:
词汇: 灯笼:lantern 东汉:the East Han 起源于:originate from 唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life 用…制成:be made of 生活美满:happy life 生意兴隆:prosperous business 春节:the Spring Festival 元宵节: the Lantern Festival 国庆: the National Day
3. 常用句式: 定语从句;被动语态;非谓语动词
4. 参考译文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.
5. 复习指导:
基于以上分析,虽然新大纲改革后虽然题型发生了变化,但课堂上反复强调的基本训练还是必需的,比如核心词汇背诵、常用术语积累、语法句型有效训练、阅读理解能力训练等。为取得理想成绩,尽早启动复习规划,制定针对自己学习情况的有效计划,按照计划,有的放矢,持之以恒,坚持复习;同时,在最后冲刺阶段,为了全面应对短文翻译,考生还要有意识地积累和背诵一些和中国传统文化、节日、经济和社会发展相关的术语词汇。本模块重点讲解这些词汇。
小编都已经很清楚地标出哪些地方需要额外注意了,赶紧动动小手收藏起来吧!

1、对于英语四级,看往年的考试真题是十分必要的。多做真题会培养自己的语感。
2、对于英语四级口语考试(当然可以选择不报名口语考试),必须多多练习口语,可以通过早上读单词的方法提升。
3、组团学习,可以和几个玩得来的同学组成英语学习小组,然后进行学习相互监督。
4、设置计划,通过计划分成一小部分一小部分的有助于我们进行更快速的完成,在进行学习的过程中,通过完成一小部分一小部分的计划使得自己获得成就从而更加有动力。
5、背英语范文,优秀范文的背诵会使我们写文章时更加如鱼得水。
英语四级考试不设置及格线,大学英语四级425分(含425分)以上可报考六级,所以大家普遍认为四级的合格线为425分。
英语四级,即CET-4,CollegeEnglishTestBand4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校大学本科生或研究生。
1、考生在在答题笔试前,请认真完成以下内容:请检查试题册背面条形码粘贴条、答题卡的印刷质量,如有问题及时向监考员反应,确认无误后完成以下两点要求。将试题册背面条形码粘贴条揭下后粘贴在答题卡1的条形码粘贴框内,并将姓名和准考证号填写在试题册背面相应位置。请在答题卡1和答题卡2指定位置用黑色签字笔填写准考证号、姓名和学校名称,并用HB-2B铅笔将对应准考证号的信息点涂黑。
2、考生在笔试考试过程中,请注意以下内容:所有题目必须在答题卡上规定位置作答,在试题册上或答题卡上非规定位置的作答一律无效。请在规定时间内在答题卡指定位置依次完成作文、听力、阅读、翻译各部分考试,作答作文期间不得翻阅该试题册。听力录音播放完毕后,请立即停止作答,监考员将立即回收答题卡1,得到监考员指令后方可继续作答。作文题内容印在试题册背面,作文题及其他主观题必须用黑色签字笔在答题卡指定区域内作答。