根据全国大学英语四级考试大纲可知,翻译题为大学英语四级的最后一部分考试内容,占分比为15%。大学英语四级翻译部分要求考生能运用基本的翻译策略,能在半小时内将长度为140- 160个汉字的段落译成英语。翻译部分考核学生运用恰当的翻译策略和语言知识将主题熟悉、内容浅显、意思完整的汉语段落用英语表达出来的能力。翻译部分的分值比例为15%。考试时间30分钟。翻译部分考核的技能如下:
A.将句子层面的汉语信息转换成英语
01用合适的英语词汇准确表达汉语词汇的意思
02用符合英语规范和表达习惯的句型准确表达汉语句子的含义
B.将语篇层面的汉语信息转换成英语
03用英语准确、完整地表达汉语段落的信息
04译文结构清晰,语篇连贯,语言通顺
C.运用翻译策略
05运用合适的翻译策略帮助表达

1、词义选择
所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
2、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
3、词的增补
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
英语四级准备有很多,例如:
1、阅读与听力并重。掌握阅读技巧,坚持反复进行听力训练。
2、写作需动手实践。应该提高用书面语表达思想的能力,语言基本功。历年写作真题可以反复练习,优秀作文可以多借鉴学习。
3、词汇以真题为主。从真题中总结出一批高频率出现的单词,进行集中记忆,同时归纳做题技巧,从而提高答题的速度。
4、完型与简答并进。提高总结和归纳的能力,反复练习同义替换、多种表达的能力。
1、听力开始前,快速浏览问题和答案:
(1)很多人喜欢划关键词,这会有点耗时,对于简单短句的问题和答案,能不划就不划。
(2)对于长句问题和答案,适当划关键词。
(3)提前快速阅读,能够判断听力的大概内容主题,这样能帮助更好理解。
2、快速浏览时,选择恰当的浏览顺序:如果是长对话较弱的应当优先浏览长对话,但也要留有一定的时间浏览单项对话,保证正确率,反之亦然。
3、听原文时也看题:
(1)很多人会在听听力时闭着眼睛或者低着头,或者抬头盯着某一处,认为这样更能集中精神。但是,效果往往是相反的,这样反而更不能听出问题答案。
(2)听力时,应该保持视线在试卷问题上,一旦听到问题中的关键词或者语义相近的地方,就能分辨出答案就在附近,这时反而更能集中。
(3)不会做的题跳过,跟着听力视线下移,这样就能准确掌握每题的位置,正确率一定会提高。
4、听dialogue和passage时:一定注意转折词和否定后的内容,答案往往在此。
5、同样,听这两部分时,还要注意听力中表示疑问和反问、提出问题的句子。这里往往是设问处。还有对于问题的回答一定要听清,答案在这里。
6、根据语义、谈话氛围判断,然后排除答案:
(1)对话中,可以根据此来判断事情的走向。
(2) 但是,综合总结得出这么一个坑爹的结果,事情往往是往坏的方向发展的。这样才能继续对话,有话可说。
7、对于compound dictation单词听写:首先,阅读开头句或开头段落,了解文章的大概主题。其次,注意设空处的前后关键词,这样就不会错过答案。还有,第一遍听不着急写,可以只写开头几个字母,或者有同学听的出不会写的,就用自己的方法,把你听到的读音写出来,甚至中文也可以。
8、这个题型最难,平常的单词积累是很重要的,多背多看听力中不懂的单词,久而久之不会的就越来越少了,听的出写不出或者不知道意思的情况就能避免了。